Lenore
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! -a saintly soul floats on the Stygian river -
And, Guy De Vere, hast thou no tear? -weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read -the funeral song be sung! -
An anthem for the queenliest dead that ever died so young -
A dirge for her, the doubly dead in that she died so young.
"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her -that she died!
How shall the ritual, then, be read? -the requiem how be sung
By you -by yours, the evil eye, -by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"
Peccavimus ; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride -
For her, the fair and debonnaire, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes -
The life still there, upon her hair -the death upon her eyes.
Avaunt! tonight my heart is light. No dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a paean of old days!
Let no bell toll! -lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth.
To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven -
From Hell unto a high estate far up within the Heaven -
From grief and groan to a golden throne beside the King of Heaven.
Leonor
Ah, ¡La copa de oro se ha roto! ¡El espíritu a huido para siempre!
¡Que sean tocadas las campanas!-un alma santa flota en el río Estigia-
Y tú, Guy de Vere, ¿no tienes lágrimas?-¡llora ahora o nunca más!
¡Mira! ¡Sobre ese rígido y lúgubre carro mortuorio yace tu amor, Leonor!
¡Ven! Deja que el rito fúnebre se lea- ¡que el cántico mortuorio se cante!
Un himno para la noble muerta que murió tan joven-
Un cántico fúnebre para ella, doblemente muerta porque murió tan jóven.
¡Miserables! La querían por su riqueza y la odiaban por su orgullo.
Y cuando su salud empeoró, la bendijeron- ¡porque moría!
¿Cómo debería el ritual, entonces, ser leído? ¿El réquiem ser cantado
por ustedes -por ustedes, ojos malignos,- por ustedes lenguas calumniosas,
que asesinaron la inocencia que murió, y murió tan jóven?
Peccavimus; ¡pero no delires más! ¡y deja que el canto del Sabbath
suba hasta Dios tan solemnemente que la muerta no sienta ningún mal!
La dulce Leonor se ha "ido primero", con la esperanza volando a su lado,
Dejándote herido por la pequeña querida que debería haber sido tu esposa.
Por ella, la bella y atractiva, que ahora tan tranquila yace,
con la vida sobre su dorado cabello pero no en sus ojos-
la vida todavía allí, en su cabello- la muerte en sus ojos.
¡Atrás! Esta noche tengo el corazón ligero. ¡No entonaré cantos mortuorios,
pero sostendré al ángel en su vuelo con un peán de días antiguos!
¡Qué no suenen las campanas!- Cuiden que su dulce alma, en su alegría santificada,
podría oír las notas cuando flotan hacia arriba desde la condenada tierra.
De los amigos de abajo hacia los amigos de arriba, el espíritu indignado se escapa-
Desde el Infierno hacia un elevado estado a lo lejos, hacia el Cielo-
Desde el dolor y los lamentos hacia un trono dorado junto al Rey de los Cielos.
Corrección: S.-
Edgar Allan Poe: (EE.UU. 1809-1849) Excepcional poeta, escritor de cuentos cortos, crítico literiario y editor. Más data en http://www.poemuseum.org/
Lenore : derivado del nombre griego Ἑλένη (Helena) que significa Luz.
Río Estigia: En la mitología griega, límite entre la tierra y el mundo de los muertos, el Hades. (Στύξ /styx/ del verbo στυγέω /stugeo/, ‘odiar’, ‘detestar’.
Pecavimus : en latín, hemos pecado.